⊿∆
Saca todas tus cosas
Los libros la ropa
La planta las bocinas
Llévate todo
El scrabble la salsa inglesa
El tarot la parrilla
No dejes nada
No hables con los vecinos
No pares por tabaco
Acomoda tu bufanda
Come un último kebab
Sube al metro
Y siéntate en silencio
⊿∆
Sors toutes tes affaires
Les livres les habits
les plantes les enceintes
Emmène tout
Le scrabble la sauce anglaise
le tarot le grill
Ne laisse rien
Ne parle pas avec les voisins
Ne t’arrête pas au tabac
porte ton écharpe
mange un dernier kebab
Monte dans le métro
et assieds-toi en silence
▾△
En tiempos difíciles
la verdad aparece como
reloj de hipnotista
En tiempos fáciles
olvidarnos de la claridad
consiste en agendar tareas
poco comunes
[preparar hot cakes
o caminar hacia la farmacia]
Carpe diem, mi amigo
y compra esa almohada
para el dolor de cuello
▾△
En temps difficiles,
la vérité apparaît comme
une pendule d’hypnotiseur.
En temps faciles,
nous oublier de la clarté
consiste à planifier des tâches
peu communes
(préparer des pancakes
ou marcher vers la pharmacie).
Carpe diem, mon ami
et achète cette oreiller
pour la douleur au cou
◣◤◤
Tomo duchas largas
Y pienso que soy
el primer humano
en oler un jabón
Luego recuerdo
al personaje
de la novela de Faber
Después se me viene
una película
de Michael Winterbottom
que me hizo llorar
Y así
Hasta que se termina
el agua caliente
◣◤◤
Je prends de longues douches
et je pense que je suis
le premier humain
en senteur de savon.
Ensuite, je me souviens
du personnage
du roman de Faber.
Après, me reviens
un film!
de Michael Winterbottom
qui me fait pleurer
et ainsi
jusqu’à ce qu’il se termine,
l’eau chaude
▹▻▻
Fui a una extraña
sesión de quiromancia
Mis líneas están bien
Pero descubrí un punto blanco
en el dorsal
Mis abuelos los tenían por cientos
puntos blancos
de todos tamaños y formas
Es un síntoma de vejez
dijo la bruja
y me besó en los labios
▹▻▻
Je fus à une singulière
session de chiromancie.
Mes lignes étaient bonnes
mais, au dos, je découvris un point blanc.
Mes grands-parents les avaient par centaines
des points blancs de toutes tailles et de toutes formes
C’est un symptôme de vieillesse
dirait la sorcière
et je m’embrasse sur les lèvres.
▵▷▶
Claro que soy un rezagado
Crecí a finales de siglo
En la escuela reprobaba
De mis trabajos me corrieron
Nunca tuve atención especial
No fui diagnosticado
Ni medicado
Por eso siempre
me quedo al final
de las filas de conga
▵▷▶
il est certain que je suis un traînard
J’ai grandi à la fin du siècle
à l’école, j’échouais
De mes oeuvres, Ils me pressaient
Jamais je n’ai reçu une attention particulière
Je n’ai pas été diagnostiqué
Ni sous médocs
Pour ça toujours
je reste finalement
dans les rangs de fourmis.
5 poemas del libro “Indulto a la margarina / Grâce à la margarine” de Łukasz Tamm* en traducción de Terek Sekkal** (Próximo a publicarse en versión francés-español)
Łukasz Tamm a.k.a Horacio Warpola (México, 1982) es autor de los libros, Lago Corea (Herring Publishers México), Física de Camaleones (Fondo Editorial de Querétaro), METADRONES (Centro de Cultura Digital), Triste suerte de los peces voladores (GoldRain – NewHive), Gestas (Ediciones El Humo), 300 versos (Ediciones Neutrinos – Argentina), Reencuentros con hombres notables (Mamá Dolores Cartonera), Badaud Electrónico (Mantarraya Ediciones), Carcass (Obelisco Records) y La incertidumbre cuántica (Editorial Montea). Ha aparecido en las antologías Todo pende de una transparencia – Muestra de poesía mexicana reciente (Vallejo & Co., Perú), Guasap – 15 poetas mexicanos súper actuales (La Liga Ediciones, Chile), El autor es usuario. Antología panhispánica de escrituras digitales (Letral, España), Relatos de Música y Músicos (Alba Editorial, España), entre otras. Ha sido becario del PECDA y el FONCA.
Tarek Sekkal (Francia, 1990) residente en México es profesor de lengua francesa en la Academia Franco-Inglesa de Querétaro. Estudió Derecho en la universidad Aix-Marseille III, es un apasionado por las ciencias humanas y escribe poemas.